![limbo bar z nation shirt limbo bar z nation shirt](http://comprarmarihuanamadrid.es/wp-content/uploads/2021/01/Diseno-sin-titulo-91.jpg)
We had kimbap (kind of like Korean sushi), chips, pastries, crackers, wine and cookies. Our picnic fare was random (as the best picnic food is!) but perfect. I’d been once before, in the Spring, but I absolutely loved it at dusk. We were met with gorgeous views, beautiful clouds, and the prettiest blues and pinks of the sunset. It’s beautiful.Īfter work last Thursday, we took the metro 11 stops, then hopped in a 5-minute cab ride and ended up in Igidae. None of those names will mean anything to you if you’ve never been to Busan, but the pictures speak for themselves. The park itself is made up of fingers of land that jut out at various intervals, parallel to the far shore, which means that no matter how far you walk along the coast, you get stunning views of the city – the Diamond bridge on the left with Gwangalli beach behind, Marine City in the middle, Haeundae beach and Dongbaek Island further right, and of course Dalmaji Hill. Igidae Park offers one of my favourite views that I’ve seen in Korea. That means that in the evenings last week alone, we had a gorgeous dinner sitting on a patio, explored some awesome English bookstores in the university area, and of course, had this picnic at one of the most scenic spots in Busan. Finally I’m on a similar schedule to my friends, leaving us open to exploring the beautiful city we are lucky enough to live in.
#Limbo bar z nation shirt free#
Even still, I have to admit that having my evenings free was totally wonderful. I’m not much of a morning person, so last week I was really tired as I tried to adjust to the change. You can see the rest of my list here.įor the month of August, I have a different work schedule – I’m working 9-6 instead of 1-9.
![limbo bar z nation shirt limbo bar z nation shirt](https://i.pinimg.com/originals/69/58/83/695883e62b8c17b08f3e310a41a9e4c3.jpg)
I’m doing 24 fun or new things before I turn 24. Some of them just seem like a graphic designer threw words together that looked cool, and others I just laugh and think that there must be a native English speaker at a desk somewhere giggling as they design gibberish phrases for the fronts of t-shirts. These sailing crews will explore the Atlanticįunny, right? They always put a smile on my face, especially when I spend time thinking about what the original Korean phrase could even have been before it was translated.
![limbo bar z nation shirt limbo bar z nation shirt](http://referentiel.nouvelobs.com/file/15517032.jpg)
All this is to say: take it lightly, the way I do! It’s not a reflection on anyone Korean. I live in Korea, the language is Korean, and English is not overly important here, nor should it be. Not to mention that I don’t think it’s a reflection on Korean people if they don’t understand that these sayings are funny. In fact, I think most Koreans who have a grasp on English would also find these shirts and slogans absolutely hilarious. In case anyone is worrying – I truly am not meaning to make fun of anyone Korean in posting this. Anything that looks like a typo or grammar mistake on my part is not – all are written exactly as they were originally seen. All of the phrases listed below are taken verbatim from store names, poster slogans and of course, the infamous t-shirts.
#Limbo bar z nation shirt software#
I can only assume that the thousands of Korean t-shirt companies are also using less-than-ideal translation software to come up with the gems that they do. By contrast, typing the same word into Google usually gets a more accurate translation. As an example: on Naver, the result was “refractory” but on Google the result was “annoying”, which is what the student meant.
![limbo bar z nation shirt limbo bar z nation shirt](https://i.pinimg.com/originals/a7/26/96/a72696ea887b946d66ad11d9ca917698.png)
I have noticed that most of my students use Naver translation services (Naver is basically the Korean Google) to translate words into English and the results are almost always bizarre or too formal. Hence the term Konglish! Konglish technically means words in the Korean language that are basically English words, but most foreigners have adopted the term to mean hilarious translations of Korean phrases into English as well. Walking around, you see a surprisingly large amount of English printed on t-shirts and signs, but very little that makes any real sense. I’ve been living in Korea for over 5 months now, but the English translations can still make me laugh out loud.